Ferħ – Ħames minuti qabel it-traduzzjoni Ħalli kumment

Stampa Friendly, PDF & Email

Ferħ - Ħames minuti qabel it-traduzzjoniFerħ – Ħames minuti qabel it-traduzzjoni

Fil-miġja dalwaqt ta’ Sidna Ġesù Kristu għall-għarusa tiegħu, ikun hemm il-ferħ, f’qalb dawk li jkunu lesti lilhom infushom u qed ifittxuh biex jidher. Il-ferħ huwa l-aktar prova infallibbli tal-preżenza ta’ Alla f’ħajtu. Qed nitkellem dwar il-ferħ mill-Ispirtu s-Santu, kif identifikat f’Gal. 5:22-23. Fiż-żmien tat-traduzzjoni l-uniku frott li trid issib fik huwa dak tal-Ispirtu. Dan il-frott huwa magħmul minn mħabba, ferħ, paċi, sabar fit-tul, ħlewwa, tjubija, fidi, ħlewwa, temperanza: kontra dawn ma hemmx liġi. Kull fidi li jkun lest għat-traduzzjoni jrid ikollu dawk. Il-frott tal-Ispirtu hu Ġesù Kristu li jidher fikom. Allura dak l-1 Ġwanni 3: 2-3 tkun l-istennija tagħkom, “Maħbubin, issa aħna wlied Alla, u ma jidhirx x’se nkunu; imma nafu li meta jidher, inkunu bħalu; għax narawh kif inhu. U kull bniedem li għandu din it-tama fih jippurifika lilu nnifsu, bħalma hu safi.” Kun żgur li qed timmanifesta l-frott tal-Ispirtu issa, għax ħames minuti għat-traduzzjoni jkunu tard wisq biex tivverifika dan jew taħdem fuqha f’ħajtek.

Il-Bibbja tagħti xhieda li ħames minuti qabel ma Ħenok ġie tradott hu għamel it-testimonjanza tiegħu ċerta, għax hemm miktub li għoġob lil Alla, (Lhud 11:5-6). Imma mingħajr fidi huwa impossibbli li jogħġobh, għax min jiġi għand Alla jrid jemmen li hu, u li jippremja lil dawk li jfittxuh b’mod diliġenti. Enok għoġob, ħabb u kellu fidi lejn Alla. Elija kellu ħames minuti qabel ma ġie tradott. Kien jaf li l-Mulej ġej għalih, bħalma jaf kull fidi veru llum, li żgur ġej għalina l-Mulej. Huwa wiegħed f’Ġwanni 14:3 u qal, “U jekk immur u nħejji post għalikom, nerġa’ niġi, u nirċievikom jien, biex fejn inkun hemm intom tkunu wkoll.” Is-sema u l-art jgħaddu imma mhux il-kelma tiegħi jgħid il-Mulej. Ħa jkunu l-bnedmin kollha giddieb imma ħalli l-kelma ta’ Alla tkun vera, (Rum. 3:4). Żgur li t-traduzzjoni jew rapture għandha ssir. Il-kelma t’Alla qaletha, u nemmenha.

Elija fit-2 Slaten 2:1-14 kien jaf li t-traduzzjoni tiegħu kienet viċin ħafna. U ġara, meta l-Mulej kien se jerfa’ lil Elija (l-għarusa wkoll) fis-sema permezz ta’ dawwem, li Elija mar ma’ Eliżew (bħal qaddis tat-tribulazzjoni) minn Gilgal. Illum il-knisja hija mħallta, iżda minnha, l-għarusa tkun raptured. Elija ra sinjali li kkonfermawh li t- traduzzjoni tiegħu kienet viċin. Bl-istess mod illum hemm ħafna sinjali li jikkonfermaw li dalwaqt il-Mulej se jiknes lil tiegħu fis-sema bħal Elija. Elija kellu l-aħħar ħames minuti tiegħu fuq l-art. L-aħħar ħames minuti tagħna fuq l-art qed joqorbu. Elija kien jaf bil-kelma ta’ Alla u kien lest mill-qalb biex imur id-dar. Hu kien jaf li l-art ma kinitx id-dar tiegħu. L-għarusa qed tfittex belt.

Ġesù Kristu tana l-kelma tiegħu f’diversi parabboli u diskorsi diretti dwar il-miġja tiegħu għalina; kif għamel lil Elija. F'dawn kollha kien hemm għal Elija u se jkun għalina l-aħħar Ħames minuti, qabel it-traduzzjoni tagħna. 2 Kings 2:9 huwa rivelattiv ħafna, il-Ħames minuti ta 'Elijah bdew jimmarkaw; “Elija qal, lil Eliżew, “itlob x’għandi nagħmel għalik, qabel ma nitneħħilek minnek,” u Eliżew qal, “Ħalli porzjon doppju mill-ispirtu tiegħek ikun fuqi.” U waqt li kienu mexjin u jitkellmu, li karru tan-nar u żwiemel tan-nar, qasmu t-tnejn f’daqqa; u Elija telaʼ b’riħ fis-sema u Eliżew ma rahx aktar. Ħames minuti għat-traduzzjoni tiegħu, Elija kien jaf li t-traduzzjoni tiegħu kienet imminenti. Kien jaf li tiegħu sar u mhux bi ħbiberija mad-dinja. Kien jaf li n-nies se jitħallew lura. Kien stabbilit u sensittiv għad-dilka li kellha tagħmilha possibbli. Hu għalaq il-​kuntatt tiegħu fuq l-​art billi qal lil Eliżew biex jagħmel it-​talba tiegħu qabel ma ttieħed mingħandu. Fil-mument tat-traduzzjoni hemm kunfidenza mill-ispirtu li inti lest ma din id-dinja u qed tħares 'il fuq, mhux 'l isfel biex il-Mulej jittraduk. Dawn kollha kienu qed jilagħbu fl-aħħar ħames minuti qabel it-traduzzjoni ta’ Elija; u hekk għandu jkun magħna. Jista’ jkun li mhux ilkoll inkunu profeti bħal Elija u Ħenok, imma żgur, il-wegħda tal-Mulej tinsab fuqna għall-istess esperjenza li ttraduċithom fis-sema u għadhom ħajjin. Alla tagħna hu Alla tal-ħajjin mhux tal-mejtin.

Ħames minuti qabel it-traduzzjoni tal-għarusa, bit-tama li inti wieħed. Se jkun ferħ inkonċepibbli f'qalbna dwar it-tluq tagħna. Id-dinja mhux se jkollha l-ebda attrazzjoni għalina. Issib ruħek tissepara mid-dinja bil-ferħ. Il-frott ta’ l-Ispirtu se jkun manifest f’ħajtek. Issib ruħek 'il bogħod minn kull dehra ta' ħażen u dnub; u żżomm sod mal-qdusija u s-safa. Sejba ġdida, paċi mħabba u ferħ se jaqbduk hekk kif il-mejtin jimxu fostna. Sinjal li jgħidlek iż-żmien għadda. Dawk li għandhom bżonn iċ-ċwievet tal-karozzi u tad-dar, itlobhom qabel ma niġu miġbura. L-aħħar titjira barra għall-għarusa.

Elija u Ħenok ma kinux qed jistqarru dnubiethom fl-aħħar ħames minuti. Kienu moħħhom is-sema u kienu jħarsu ’l fuq lejn is-sema għax il-fidwa tagħhom kienet viċin. Intom tkunu tafu, jekk int sensittivi għall-Ispirtu li l-mument kien qrib u l-frott ta’ l-Ispirtu għenna. U aħna se jkunu separati fil-qalb tagħna mid-dinja, u mimlija rieda tas-sema, tamiet, viżjonijiet u ħsibijiet. L-aħħar ħames minuti fuq l-art, se jinkludu sens ta’ ġenna, Ferħ, paċi u mħabba li jinġibdu għal Ġesù Kristu Sidna. Id-dinja u l-affarijiet tagħha ma jkollhom ebda ġibda fuqna, hekk kif aħna niffukaw fuq il-Mulej mingħajr ebda distrazzjoni; għax jista’ jkun kwalunkwe mument. Ftakar fil-mara ta’ Lot. Ma nistgħux inħarsu lura lejn id-dinja u l-qerq tagħha ħames minuti qabel it-traduzzjoni. Biex tieħu sehem fit-traduzzjoni, trid tkun salvat, temmen il-wegħdiet ta 'Alla, 'il bogħod mid-dnub u tibda tħejji għall-aħħar Ħames Minuti qabel it-traduzzjoni. L-aħħar Ħames Minuti jridu jarawk mimli bil-frott tal-Ispirtu u mimli ferħ li ma jitkellimx u mimli glorja. Żomm id-dnub, il-maħfra u l-għemejjel tal-laħam 'il bogħod minnek. Ħalli l-konversazzjoni tiegħek tkun fis-sema mhux fuq l-art, (Fil 3:20), “Għax il-konversazzjoni tagħna hija fis-sema; minn fejn ukoll infittxu lis-Salvatur, il-Mulej Ġesù Kristu.” It-traduzzjoni hija personali ħafna, mhix grupp, jew affari tal-familja li żżomm idejn għat-titjira. “Ħarsu lejn Ġesù l-awtur u t-tlestija tal-fidi tagħna,” (Lhud 12:2).

Ftakar li l-Mulej qal, “Imbagħad ikunu tnejn fl-għalqa; wieħed għandu jittieħed, u l-ieħor jitħalla. Żewġ nisa għandhom ikunu tħin fil-mitħna; wieħed għandu jittieħed, u l-ieħor jitħalla. Oqgħod attent għalhekk; għax ma tafux liema siegħa jiġi Sidkom (traduzzjoni); —- Għalhekk kunu lesti intom ukoll, għax f’siegħa (mument) li ma taħsbux jiġi Bin il-bniedem,” (Mt 24:40-44). F’mument, f’teptip ta’ għajn, f’daqqa waħda, aħna lkoll (fidili salvati u lesti biss), ninbidlu. Liema frazzjoni ta 'Ħames minuti se jkun mument? Il-bieb ikun magħluq. Titlifx it-titjira. Issegwi t-tribulazzjoni l-kbira.

137A – Ferħ – Ħames minuti qabel it-traduzzjoni

 

Ħalli Irrispondi

Your email address mhux se jkun ippubblikat. Meħtieġa oqsma huma mmarkati *