Sevinc – tərcümədən beş dəqiqə əvvəl Şərh yaz

Print Friendly, PDF və Email

Sevinc - Tərcümədən beş dəqiqə əvvəlSevinc – tərcümədən beş dəqiqə əvvəl

Rəbbimiz İsa Məsihin gəlini üçün tezliklə gəlişi zamanı özünü hazırlayanların və Onun zühurunu axtaranların qəlbində sevinc olacaq. Sevinc insanın həyatında Allahın varlığının ən qüsursuz sübutudur. Mən Qalda müəyyən edildiyi kimi, Müqəddəs Ruhun sevincindən danışıram. 5:22-23. Tərcümə zamanı sizdə tapılmasını istədiyiniz yeganə meyvə Ruhun meyvəsidir. Bu meyvə məhəbbətdən, sevincdən, sülhdən, səbirdən, həlimlikdən, xeyirxahlıqdan, imandan, həlimlikdən, həlimlikdən ibarətdir: bunlara qarşı heç bir qanun yoxdur. Tərcümə üçün hazırlaşan hər bir dindarda bunlar olmalıdır. Ruhun bəhrəsi sizdə təzahür edən İsa Məsihdir. Beləliklə, 1 Yəhya 3:2-3 gözləntiləriniz olacaq: “Sevgililərim, indi biz Allahın oğullarıyıq və nə olacağımız görünmür. çünki biz onu olduğu kimi görəcəyik. Ona bu ümid bəsləyən hər bir insan, o, pak olduğu kimi, özünü də təmizləyir”. İndi Ruhun bəhrəsini təzahür etdirdiyinizə əmin olun, çünki tərcüməyə beş dəqiqə vaxt bunu təsdiqləmək və ya həyatınızda bunun üzərində işləmək üçün çox gec olacaq.

Müqəddəs Kitab şəhadət edir ki, Xanok tərcümə edilməzdən beş dəqiqə əvvəl şəhadətini əmin etdi, çünki onun Allahı razı saldığı yazılıb (İbr. 11:5-6). Lakin iman olmadan onu razı salmaq mümkün deyil, çünki Allahın hüzuruna gələn kəs inanmalıdır ki, Onun var olduğuna və Onu səylə axtaranların mükafatçısıdır. Xanok sevindi, sevdi və Allaha iman etdi. İlyasın tərcüməsinə beş dəqiqə vaxtı var idi. O, Rəbbin onun üçün gəldiyini bilirdi, bu gün hər bir həqiqi mömin bildiyi kimi, Rəbb bizim üçün mütləq gələcək. O, Yəhya 14: 3-də vəd etdi: "Əgər mən gedib sizin üçün yer hazırlasam, yenə gəlib sizi Özümə qəbul edəcəyəm ki, Mənim olduğum yerdə siz də olasınız". Göy və yer keçib gedəcək, amma Mənim sözüm Rəbb demir. Qoy bütün insanlar yalançı olsunlar, amma Allahın sözü doğru olsun (Rom. 3:4). Şübhəsiz ki, tərcümə və ya şadlıq baş verəcəkdir. Bunu Allahın sözü dedi və mən buna inanıram.

2 Padşahlar 2:1-14 ayələrində İlyas onun tərcüməsinin çox yaxın olduğunu bilirdi. Və belə oldu ki, Rəbb İlyası (gəlini də) qasırğa ilə göyə qaldıranda İlyas Qilqaldan Elişa (müsibət müqəddəsləri kimi) ilə getdi. Bu gün kilsə qarışıqdır, amma ondan gəlin rəhmətə çəkiləcək. İlyas onun tərcüməsinin yaxın olduğunu təsdiqləyən əlamətlər gördü. Eynilə, bu gün də bir çox əlamətlər var ki, Rəbb tezliklə İlyas kimi Özünü də cənnətə aparacaq. İlyas yer üzündə son beş dəqiqəsini keçirdi. Yer üzündəki son beş dəqiqəmiz yaxınlaşır. İlyas Allahın sözü ilə bilirdi və ürəkdən evə getməyə hazır idi. O bilirdi ki, yer onun evi deyil. Gəlin şəhər axtarır.

İsa Məsih Öz sözünü bizə bir neçə məsəldə və bizim üçün qayıtması haqqında birbaşa çıxışlarda verdi; İlyasa etdiyi kimi. Bunların hamısında İlyas üçün var idi və tərcüməmizdən əvvəl son beş dəqiqə bizim üçün olacaq. 2 Padşahlar 2:9 çox açıqdır, İlyasın Beş dəqiqəsi getməyə başladı; “İlyas Elişaya dedi: “Mən səndən götürülməmişdən əvvəl sənin üçün nə edəcəyimi soruş” və Elişa dedi: “Ruhunun ikiqat payı mənim üzərimdə olsun”. Onlar yeriyib söhbət edəndə birdən odlu bir araba və odlu atlar onların hər ikisini parçaladı. İlyas qasırğa ilə göyə qalxdı və Elişa onu daha görmədi. Tərcüməsinə beş dəqiqə qalmış İlyas bilirdi ki, onun tərcüməsi qaçılmazdır. O bilirdi ki, dünya ilə dostluqda deyil, onun işi bitib. İnsanların geridə qalacağını bilirdi. O, bunu mümkün etmək üçün məsh etməyə hazır idi və həssas idi. O, Elişaya onun əlindən alınmazdan əvvəl xahişini bildirməsini söyləməklə dünya ilə əlaqəsini bağladı. Tərcümə anında ruh tərəfindən əminlik var ki, siz bu dünya ilə işiniz bitmisiniz və Rəbbin sizi tərcümə etməsi üçün aşağı deyil, yuxarı baxırsınız. Bütün bunlar İlyasın tərcüməsinə son beş dəqiqə qalmış oynanırdı; və bizimlə də belə olacaq. Biz hamımız İlyas və Xanok kimi peyğəmbər olmaya bilərik, amma şübhəsiz ki, onları göyə çevirən eyni təcrübə üçün Rəbbin vədi bizim üzərimizdədir və onlar hələ də sağdırlar. Allahımız ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır.

Gəlinin tərcüməsinə beş dəqiqə qalmış, ümid edirəm ki, siz birsiniz. Gedişimizlə bağlı qəlbimizdə ağlasığmaz bir sevinc olacaq. Dünyanın bizim üçün heç bir cazibəsi olmayacaq. Özünüzü dünyadan sevinclə ayrılarkən tapacaqsınız. Ruhun bəhrəsi həyatınızda təzahür edəcək. Özünüzü pislik və günahın hər görünüşündən uzaqda tapacaqsınız; və müqəddəsliyə və paklığa möhkəm bağlanır. Ölülər aramızda gəzərkən yeni tapılmış, sülh sevgisi və sevinc sizi tutacaq. Vaxtın bitdiyini bildirən bir işarə. Maşının və evin açarına ehtiyacı olanlar götürməmişdən qabaq xahiş etsinlər. Gəlin üçün son uçuş.

İlyas və Xanok son beş dəqiqədə günahlarını etiraf etmirdilər. Onlar cənnət fikrində idilər və xilaslarının yaxınlaşdığı üçün göyə baxırdılar. Əgər siz Ruha qarşı həssas olsanız, biləcəksiniz ki, an yaxınlaşıb və Ruhun meyvəsi bizi əhatə edib. Və ürəyimizdə dünyadan ayrılacağıq və səmavi iradə, ümidlər, görüntülər və düşüncələrlə dolu olacağıq. Yer üzündəki son beş dəqiqə cənnət hissi, sevinc, sülh və Rəbbimiz İsa Məsihə olan məhəbbətdən ibarət olacaq. Biz diqqətimizi yayındırmadan Rəbbə cəmlədiyimiz üçün dünya və onun əşyaları bizi çəkməyəcək; çünki hər an ola bilər. Lutun arvadını xatırla. Tərcümədən beş dəqiqə əvvəl dünyaya və onun aldadılmasına baxa bilmərik. Tərcümədə iştirak etmək üçün siz xilas olmalı, Allahın vədlərinə inanmalı, günahdan uzaq olmalı və tərcümədən əvvəl son Beş dəqiqəyə hazırlaşmalısınız. Son Beş Dəqiqə sizi Ruhun bəhrələri ilə dolu, danışılmaz sevinc və izzətlə dolu görməlidir. Günahı, bağışlanmamağı və cismani əməlləri sizdən uzaq tutun. Qoy söhbətiniz yerdə deyil, göydə olsun, (Filip. 3:20), “Çünki söhbətimiz göydədir; Biz də Xilaskarı, Rəbb İsa Məsihi oradan axtarırıq”. Tərcümə çox şəxsidir, uçuş üçün əl-ələ tutan qrup və ya ailə işi deyil. “İmanımızın müəllifi və tamamlayıcısı olan İsaya baxırıq” (İbr. 12:2).

Rəbbin dediyini xatırlayın: “Onda iki nəfər tarlada olacaq; biri alınacaq, digəri isə tərk ediləcək. Dəyirmanda iki qadın üyüdəcək; biri alınacaq, digəri isə qalacaq. Buna görə də baxın; Çünki Rəbbinizin hansı saatda gələcəyini bilmirsiniz. —- Buna görə də siz də hazır olun, çünki Bəşər Oğlu düşünmədiyiniz bir saatda gələcək” (Mat. 24:40-44). Bir anda, bir göz qırpımında, birdən, hamımız (yalnız xilas olmuş və hazır olan möminlər) dəyişəcəyik. Beş dəqiqənin neçə hissəsi olacaq? Qapı bağlanacaqdı. Uçuşu qaçırmayın. Sonra böyük müsibət gəlir.

137A – Sevinc – tərcümədən beş dəqiqə əvvəl

 

Cavab yaz

E-poçt ünvanından dərc olunmayacaq. Lazım alanlar qeyd olunur *